Как японцы называют игровые компании

Как японцы называют игровые компании

«Как вы яхту назовете – так она и поплывет!» – говорил капитан Врунгель. Если вы по-настоящему фанат видео-игр, то вы наверное уже знаете, откуда японские игровые корпорации берут свои имена. Если нет, то вот вам пример того, как отличается бизнес по-японски от бизнеса по-английски и уже тем более от бизнеса по-русски. Конечно же, сокращениями!
nintendo
Если вы разбудете японца, покажете ему логотип нинтенды и попросите объяснить что это – вам ответит любой человек. Это самый узнаваемый бренд на территории Японии.
Однако, само слово Nintendo не обозначает ничего, если конечно, не прочитать его с английского иероглифами канджи: «nin» (ответственность, готовность), «ten» (Небеса, небо) и «do» (храм, собор и т.д.). Часто эта фраза переводится, как «оставьте удачу небесам», намекая на то, что боссам нинтендо не нужна удача, чтобы быть самой успешной игровой корпорацией в мире.
capcom
В оригинале сокращение «Capcom» звучит как «Capsule Computers», что еще раз доказывает, что японцы очень любят аббревиатуры и короткие слова. Также отметьте, что в японском, нет окончания «-m». Так что катаканой вы напишите только «kappu-conn», смягчая слог.
sega
Еще одно сокращение от «Service Games», которые до этого были всего лишь «Standard Games». Самая японская из всех игровых корпораций (тут запрещено брать на работу гайдзинов – сиречь иностранцев), с огромной корпоративной японской культурой, была, на удивление основана американцем, Девидом Розеном (David Rosen), пока его не сменил в 1979-м текущий глава компании, мистер Накаяма-сан.
overworks
Предыдущее название этого подразделения Сеги было «Sega’s AM7 team» или просто AM7, пока в 1997-м его не возглавил японец с фамилией Оба (Mr. Oba), которая по-японски произносится точно также, как в английском слово «over», то есть «о-у-ува», с протяжным «у» в середине. Таким образом, расшифровывая название подразделения, можно предположить, что его сотрудники действительно работают только на своего босса и ни на кого больше.
snk
В оригинале Shin Nihon Kikaku («Новый японский проект» или «Новый японский дизайн»)
taito
Все просто – dai (большой) и to (восток). «Большевосточники» явно преувеличивают размеры своего острова.
genki
«Genki» дословно переводится как «счастливый», «здоровый» или «нормальный». Видимо поэтому логотип похож на рисунок шестилетнего ребенка.
namco
Еще одно сокращение от «Nakamura Manufacturing», которые делали первые игровые автоматы с монеткой под брендом Namco. Через какое-то время сокращение стало официальным названием фирмы.
koei
Так называемый «старый способ именования бизнеса». Были работники фирмы – Коу Шибусава (Kou Shibusawa) и Эйджи Фукузава (Eiji Fukuzawa). Получилось Ko и Ei, что объединили, получив в итоге Koei. Однако в последнее время утверждается, что это всего лишь старая корпоративная шутка, а на самом деле Koei это перевернутое с ног на голову название университета в Кейо (Keio University), где учились муж и жена, а по совместительству, основатели корпорации, Йойчи и Кейко Эрикава (Yoichi, Keiko Erikawa).


Обсуждение